El idioma oficial de Chile es el español, pero el español chileno tiene un sabor muy diferente al de otros países de habla hispana.
Si alguna vez visitaste Chile pensando que hablas español, pero al llegar estabas completamente confundido porque no entendías nada del español que se habla en nuestro país, no te preocupes, a la mayoría de los extranjeros les pasa. Este artículo podría ayudar a explicar por qué.
Todo el mundo habla un dialecto.
Las lenguas son cosas vivas y dinámicas que evolucionan con el tiempo y de un lugar a otro, recibiendo cualidades únicas de sus hablantes. En este sentido, el español de Chile no es una excepción. Como todas las variedades de lengua hablada, es un dialecto, un tipo único de español, ya que se aleja de la forma estándar del idioma y tiene su propio ritmo, pronunciación y léxico distintivo que representa a los chilenos.
Santiago – Photo: @crosscultural.cl
Hablar chileno es alejarse de la Real Academia Española (RAE), que establece las reglas y estándares del idioma español, un equivalente similar al Oxford English Dictionary. Admitimos que nuestra lengua es muy diferente, pero no es ni mejor ni peor que otras variedades del español. Es un fiel reflejo de la cultura chispeante, espontánea y jocosa de los chilenos.
Cómo sobrevivir en la selva chilena
Hay una manera de evitar “perderse en la traducción” una vez que ponga un pie en Chile. Prepárate para hablar español chileno aprendiendo algunas de las jergas y modismos de este curioso diccionario titulado “Cómo sobrevivir en la selva chilena”.
Una palabra que lo explica todo.
Esta palabra se utiliza de tantas maneras en nuestra habla cotidiana que es una parte esencial del español y la cultura chilena. “Hueón” proviene de huevo (huevo). Dependiendo del tono y la frase con la que se dice, se puede utilizar como sustantivo, verbo, adjetivo, coma, exclamación, insulto, nominativo y puede sustituir a casi cualquier palabra.
Libro de jergas del español de Chile, de John Brennan – Foto: @crosscultural.cl
No es casualidad que Brennan, el famoso autor estadounidense de “Cómo sobrevivir en la jungla chilena”, haya sacado nuevas versiones de su libro, ya que los chilenos tienen una inventiva impresionante para crear nuevos modismos y dichos. Algunos de los favoritos de Chile son los siguientes:
1- ¿Cachay?: Palabra tomada del verbo inglés “to catch” y chilenizada para significar “¿Get it?”
2- Sí po/ no po: el enunciado “po” al final de una oración equivale a la conjunción “pues”, que significa “así” o “está bien”. Nació entre los campesinos. Afirmar es como decir: “Obviamente sí”.
3- Al tiro: Literalmente, es “al disparo” y se usa para significar “Inmediatamente”. Proviene de las carreras de autos. Los coches podrían despegar al oír un disparo.
4- ¿Cómo estás? – Los chilenos suelen sustituir el fonema “s” por una “ay” al final de los verbos. Asimismo, "vas" (ir) se convierte en "vai".
5- Pololear: Término que proviene del ámbito del amor. Es la manera chilena de decir que dos personas son pareja.
Es posible que el español chileno esté evolucionando hacia un nuevo idioma que será considerado descendiente del español en el futuro. Del mismo modo que el latín viajó, se difundió, se mezcló con otras lenguas locales y dio a luz nuevos hijos: francés, portugués, italiano, español. Estos también viajaron, y nacieron dialectos, entre ellos el español chileno, el cachay?
No hay comentarios:
Publicar un comentario